Ciekawostki #2 - Idiomy

08:25 Unknown 0 Comments



Witajcie w dzisiejszym poście chciałabym powiedzieć trochę o idiomach które niestety nie tłumaczą się dosłownie na nasz język. W niektórych przypadkach w tłumaczeniu bezpośrednim wychodzą sformułowania śmieszne i nie pasujące do reszty rozmowy. Ta lekcja pozwoli nam wiec lepiej komunikować się z Anglikami i Amerykanami, a zatem prowadzenie rozmowy bez niezręcznych nieporozumień.



Poruszę także kwestie różnicy pomiędzy językiem brytyjskim i amerykańskim. Nie są one ogromne, ale zauważalne i istotne. Niekiedy jedynie jedno słowo rożni idiomy angielskie od amerykańskich. Jednak co to w ogóle są idiomy? Są to wyrażenia językowe, których znaczenia są odmienne od znaczenia jakie należałoby im przypisać biorąc pod uwagę poszczególne części składowe oraz reguły składni.

Idiomy i ich tłumaczenia:

A
  
a little bird told me - obiło mi się o uszy
as fit as a fiddle - zdrów jak ryba
a far cry from sth - odbiega daleko od

B

below the belt - poniżej pasa
between the devil and the deep blue sea - między młotem a kowadłem
beyond a shadow of a doubt - bez cienia wątpliwości

C

come down on one side of the fence or the other - opowiedzieć się po którejś stronie
come to light - wyjść na jaw
crack the whip - stać z batem nad głową

D

disappear into thin air - rozpłynąć się w powietrzu, zniknąć
do the trick - załatwić sprawę, zadziałać
dog in the manger - pies ogrodnika

F

flog a dead horse - wysilać się na próżno
fly off the handle - dostać szału
from scratch - od zera

G

get on sb's nerves - grać komuś na nerwach
get the wrong end of the stick - źle coś zrozumieć
get to grips with - wziąć się za

H

have sb on a short leash - trzymać kogoś krótko
have sb in stitches - rozśmieszyć kogoś do łez
have the last word - mieć ostatnie słowo

I

in donkey's years - od wieków

in kind - pięknym za nadobne

K

keep an eye on sb - mieć kogoś na oku
kick the bucket - kopnąć w kalendarz
kill two birds with one stone - upiec dwie pieczenie na jednym ogniu

L 

labour the point- rozwodzić się nad czymś
land on your feet - spaść na cztery łapy
lay one's cards on the table - wyłożyć karty na stół

M

make a mountain out of a molehill - robić z igły widły
make ends meet - wiązać koniec z końcem
monkey bussines - figle, wygłupy

 N

nail in the coffin - gwóźdź do trumny
nip sth in the bud - zdusić coś w zarodku
no pain, no gain- bez pracy nie ma kołaczy

O

once and for all - raz na zawsze
once in a blue moon - rzadko
out of date - nieaktualny

P

play one's cards right - dobrze coś rozegrać
pop the question - poprosić o rękę
pull one's socks up - wziąć się do roboty

R

ray of hope - promyk nadziei
ray of sunshine - osoba tryskająca radością
red-letter day - szczególny dzień

S

shed blood - przelewać krew
shoot one's mouth off - rozpuścić język
shrinking violet - osoba bojaźliwa

T

take to one's heels - brać nogi za pas
the apple of sb's eye - oczko w głowie
the boys in blue - policja

W 

walk all over sb - pomiatać kimś
wear the trousers - dominować w domu
wear your hart on your sleeve - okazywać otwarcie swoje uczucia

Porównanie idiomów angielskich i amerykańskich.

Angielskie:                                                             Amerykańskie:
chew the fat - plotkować, gadać                              chew the rag - plotkować, gadać
kick up a stink - wszcząć awanturę                         make/raise a stink - wszcząć awanturę      
flog a dead horse - niepotrzebnie tracić czas          beat a dead horse - niepotrzebnie tracić czas
have green fingers - mieć rękę do roślin                 have green thumbs - mieć rękę do roślin


Dziękuje za uwagę
Zuzia

0 komentarze: